• 作者:[俄] 亚历山大·普希金智量
  • 分类: 外国文学

❄️ “俄罗斯诗歌的太阳”普希金的最高成就,也是他本人最得意的作品

❄️《使女的故事》插画师创作全新插图及封面,诗意复现俄式唯美场景

❄️ “翻译文化终身成就奖”得主智量历时30年译注,唯一还原“奥涅金诗节”的经典译本

❄️ 封面专色印刷,内封印银,典藏级工艺,打造市面 上最美 《奥涅金》

❄️ 一首朗朗上口、读完就想全文背诵的长诗,每一句都敲在心上

❄️ 书中男主角奥涅金是19世纪的“局外人”,和20世纪加缪的《局外人》一同代表了一代青年的精神状态

❄️ 书中女主角达吉雅娜成为后来很多小说人物的前身,深刻启发托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》

❄️ 纳博科夫曾耗时数年翻译英译本,致敬心中“俄罗斯文学史上最伟大的小说”

❄️ 同名话剧风靡全球,登陆中国后一票难求,黄磊、赵子琪、陈数、史航等感动推荐

------------------------------

【内容简介】

叶甫盖尼·奥涅金是谁?

一个纵情声色的浪荡公子,一个才华横溢的知识青年?

奥涅金出场时只有十八岁,但仿佛只剩下一颗老灵魂。他活得仓促,也感受得匆忙,受过良好的教育却无所作为,在现实生活中找不到自己的位置。他愤世嫉俗,蔑视周围只知道喝酒养狗的庸俗村民,有时也瞧不起他天真的诗人朋友连斯基——听连斯基讲他幼稚的恋爱故事,自认为成熟世故的奥涅金嗤之以鼻,他相信连斯基总会有清醒的一天,看清人生空无所有的本质。

和这届年轻人一样,奥涅金对结婚生子的世俗生活毫无兴趣。作为一个接受西式启蒙教育长大的贵族青年,理性、自由才是他所在的上流社会追逐的时髦风气。他冷漠地拒绝了乡村少女达吉雅娜炽热真诚的表白,因为婚姻在他看来只是无意义的承诺和无止境的束缚。

就这样,他亲手埋葬了爱情,不明不白地开枪杀死了自己的挚友,一步步走向自我毁灭的深渊。

当奥涅金再次遇到了解他并依然爱着他的达吉雅娜,重新燃起自己生命的激情时,一切似乎已经太晚了……

《叶甫盖尼·奥涅金》被认为是普希金文学的最高成就。这是一部根据十四行诗的形式创作的诗体长篇小说,兼具小说跌宕起伏的叙事性和诗歌的抒情性。在这段阴差阳错的爱情悲剧之中,蕴涵着对青春、时光、生命的惆怅认识——幸福近在咫尺时,反而最飘忽不定。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【编辑推荐】

1823年,24岁的普希金雄心勃勃,立誓创作出一部前所未有的诗体长篇小说。8年之后,人们读到了《叶甫盖尼·奥涅金》,这是一个年轻的天才诗人抒写青春、爱情与生命的诗篇,是他年轻的狂热、年轻的冲动,以及年轻的梦想。

1837年,年仅38岁的普希金死于一场荒唐的决斗,正如他笔下“活得仓促,也感受得匆忙”的奥涅金,狂热而不够谨慎地追逐着生活中所有的美。

如果你第一次读普希金是《假如生活欺骗了你》,第二次应该属于《叶甫盖尼·奥涅金》。这里不仅有普希金一贯明亮飞扬的诗情,也有他的失眠、失恋、嗜酒如命、愤世嫉俗、空虚迷茫。这样的普希金,才是我们隔空的知己,通过他笔下那个和我们一样总也抓不住幸福的奥涅金,和当代的读者无缝衔接。

是时候把普希金从古老的教科书和纪念碑中解放出来了,《叶甫盖尼·奥涅金》,才是最有生命力、最真实、最好的普希金。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【他们说】

1. 这是一首不朽的、不可企及的长诗。——陀思妥耶夫斯基

2. 人们应该因为《洛丽塔》和我对《叶甫盖尼·奥涅金》的研究而记住我。——纳博科夫

3. 凡是读过《叶甫盖尼·奥涅金》的人,就像孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?——穆旦

4. 《叶甫盖尼·奥涅金》让我们陷入对时间与青春的怀念中,真的太好看!幸福就是年轻的时候年轻,成熟的季节去成熟,普希金如是说。——黄磊

5. 王智量老师翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》,是我最喜爱的俄罗斯文学著作。——陈丹燕

6. 92岁高龄著名翻译家王智量先生因翻译普希金名著《叶甫盖尼·奥涅金》闻名遐迩。——曹可凡

❄️ “俄罗斯诗歌的太阳”普希金的最高成就,也是他本人最得意的作品

❄️《使女的故事》插画师创作全新插图及封面,诗意复现俄式唯美场景

❄️ “翻译文化终身成就奖”得主智量历时30年译注,唯一还原“奥涅金诗节”的经典译本

❄️ 封面专色印刷,内封印银,典藏级工艺,打造市面 上最美 《奥涅金》

❄️ 一首朗朗上口、读完就想全文背诵的长诗,每一句都敲在心上

❄️ 书中男主角奥涅金是19世纪的“局外人”,和20世纪加缪的《局外人》一同代表了一代青年的精神状态

❄️ 书中女主角达吉雅娜成为后来很多小说人物的前身,深刻启发托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》

❄️ 纳博科夫曾耗时数年翻译英译本,致敬心中“俄罗斯文学史上最伟大的小说”

❄️ 同名话剧风靡全球,登陆中国后一票难求,黄磊、赵子琪、陈数、史航等感动推荐

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【内容简介】

叶甫盖尼·奥涅金是谁?

一个纵情声色的浪荡公子,一个才华横溢的知识青年?

奥涅金出场时只有十八岁,但仿佛只剩下一颗老灵魂。他活得仓促,也感受得匆忙,受过良好的教育却无所作为,在现实生活中找不到自己的位置。他愤世嫉俗,蔑视周围只知道喝酒养狗的庸俗村民,有时也瞧不起他天真的诗人朋友连斯基——听连斯基讲他幼稚的恋爱故事,自认为成熟世故的奥涅金嗤之以鼻,他相信连斯基总会有清醒的一天,看清人生空无所有的本质。

和这届年轻人一样,奥涅金对结婚生子的世俗生活毫无兴趣。作为一个接受西式启蒙教育长大的贵族青年,理性、自由才是他所在的上流社会追逐的时髦风气。他冷漠地拒绝了乡村少女达吉雅娜炽热真诚的表白,因为婚姻在他看来只是无意义的承诺和无止境的束缚。

就这样,他亲手埋葬了爱情,不明不白地开枪杀死了自己的挚友,一步步走向自我毁灭的深渊。

当奥涅金再次遇到了解他并依然爱着他的达吉雅娜,重新燃起自己生命的激情时,一切似乎已经太晚了……

《叶甫盖尼·奥涅金》被认为是普希金文学的最高成就。这是一部根据十四行诗的形式创作的诗体长篇小说,兼具小说跌宕起伏的叙事性和诗歌的抒情性。在这段阴差阳错的爱情悲剧之中,蕴涵着对青春、时光、生命的惆怅认识——幸福近在咫尺时,反而最飘忽不定。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【编辑推荐】

1823年,24岁的普希金雄心勃勃,立誓创作出一部前所未有的诗体长篇小说。8年之后,人们读到了《叶甫盖尼·奥涅金》,这是一个年轻的天才诗人抒写青春、爱情与生命的诗篇,是他年轻的狂热、年轻的冲动,以及年轻的梦想。

1837年,年仅38岁的普希金死于一场荒唐的决斗,正如他笔下“活得仓促,也感受得匆忙”的奥涅金,狂热而不够谨慎地追逐着生活中所有的美。

如果你第一次读普希金是《假如生活欺骗了你》,第二次应该属于《叶甫盖尼·奥涅金》。这里不仅有普希金一贯明亮飞扬的诗情,也有他的失眠、失恋、嗜酒如命、愤世嫉俗、空虚迷茫。这样的普希金,才是我们隔空的知己,通过他笔下那个和我们一样总也抓不住幸福的奥涅金,和当代的读者无缝衔接。

是时候把普希金从古老的教科书和纪念碑中解放出来了,《叶甫盖尼·奥涅金》,才是最有生命力、最真实、最好的普希金。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【他们说】

1. 这是一首不朽的、不可企及的长诗。——陀思妥耶夫斯基

2. 人们应该因为《洛丽塔》和我对《叶甫盖尼·奥涅金》的研究而记住我。——纳博科夫

3. 凡是读过《叶甫盖尼·奥涅金》的人,就像孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?——穆旦

4. 《叶甫盖尼·奥涅金》让我们陷入对时间与青春的怀念中,真的太好看!幸福就是年轻的时候年轻,成熟的季节去成熟,普希金如是说。——黄磊

5. 王智量老师翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》,是我最喜爱的俄罗斯文学著作。——陈丹燕

6. 92岁高龄著名翻译家王智量先生因翻译普希金名著《叶甫盖尼·奥涅金》闻名遐迩。——曹可凡

作者:

[俄] 普希金(1799-1837)

俄罗斯诗人、剧作家、小说家,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄罗斯文学之父”。评论家别林斯基指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”他为19世纪甚至20世纪作家的作品定下了基调,“小人物”的苦恼、“多余人”与社会的对抗、个人幸福与义务之间的痛苦抉择——这些普希金率先开辟的题材后来也被陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫和布宁等其他俄罗斯伟大作家所接受。1837年,年仅38岁的天才诗人死于一场不明不白的决斗,正如他笔下的《叶甫盖尼·奥涅金》。

译者:

智量

原名王智量,著名翻译家、小说家,华东师范大学中文系教授,毕业于北京大学俄文系。主要译著有《叶甫盖尼•奥涅金》《安娜•卡列尼娜》《上尉的女儿》《贵族之家》等,创作小说《饥饿的山村》等。荣获俄罗斯国家级奖章“普希金奖章”(1999),中国翻译界最高奖项“翻译文化终身成就奖”(2019)。他翻译的《叶甫盖尼•奥涅金》被认为忠实地还原了“奥涅金诗节”的形式美,成为俄罗斯所有普希金纪念馆均予陈列的译本。绘者:

[意] 安娜•巴布索

[意] 艾莲娜•巴布索

来自意大利米兰的双胞胎姐妹,1994年自Brera艺术学院毕业,1998年开始用Balbusso Twins的名字进行插画创作。巴布索姐妹擅长以超现实的手法为文学名著创作插图,凭借《使女的故事》插画荣获美国插画家协会“年度金奖”(2012)。本书中收录的《叶甫盖尼•奥涅金》插画荣获英国V&A“年度最佳插画奖”(2013)。

作者:

[俄] 普希金(1799-1837)

俄罗斯诗人、剧作家、小说家,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄罗斯文学之父”。评论家别林斯基指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”他为19世纪甚至20世纪作家的作品定下了基调,“小人物”的苦恼、“多余人”与社会的对抗、个人幸福与义务之间的痛苦抉择——这些普希金率先开辟的题材后来也被陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫和布宁等其他俄罗斯伟大作家所接受。1837年,年仅38岁的天才诗人死于一场不明不白的决斗,正如他笔下的《叶甫盖尼·奥涅金》。

译者:

智量

原名王智量,著名翻译家、小说家,华东师范大学中文系教授,毕业于北京大学俄文系。主要译著有《叶甫盖尼•奥涅金》《安娜•卡列尼娜》《上尉的女儿》《贵族之家》等,创作小说《饥饿的山村》等。荣获俄罗斯国家级奖章“普希金奖章”(1999),中国翻译界最高奖项“翻译文化终身成就奖”(2019)。他翻译的《叶甫盖尼•奥涅金》被认为忠实地还原了“奥涅金诗节”的形式美,成为俄罗斯所有普希金纪念馆均予陈列的译本。绘者:

[意] 安娜•巴布索

[意] 艾莲娜•巴布索

来自意大利米兰的双胞胎姐妹,1994年自Brera艺术学院毕业,1998年开始用Balbusso Twins的名字进行插画创作。巴布索姐妹擅长以超现实的手法为文学名著创作插图,凭借《使女的故事》插画荣获美国插画家协会“年度金奖”(2012)。本书中收录的《叶甫盖尼•奥涅金》插画荣获英国V&A“年度最佳插画奖”(2013)。

目录;译者序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
注释